10 tyrkiske retter: oversat direkte bliver menuen en øhh.. anden
- Martin

- for 7 timer siden
- 2 min læsning

Vi kan nok godt blive enige om, at det tyrkiske køkken hører til blandt de bedste i verden. Men begynder man at oversætte retternes navne direkte, sker der pludselig noget helt andet. Et parallelunivers åbner sig, hvor imamer besvimer, maver sprættes op, og katte nægter at synke.
Her er ti af dem 😅
Lyt til podcasten "Samtaler fra Istanbul" og følg bloggen på Facebook, Instagram, YouTube Turist i Tyrkiet: Mobiltelefoni & Data - Istanbul uden ventetid - køb billetter her og oplev mere
1. Kadınbudu köfte - Kvindelårs-frikadeller

Panerede kødboller lavet af hakket oksekød, ris, løg og æg. Navnet henviser formentlig til hjemmekøkkenet og kvinders rolle i madlavningen - ikke til anatomiske detaljer, selvom det på dansk kan lyde ganske kontant.
Region: Istanbul og det vestlige Anatolien
2. Kedi batmaz - Katten synker ikke

Små friturestegte dejkugler dyppet i sirup. Navnet spiller på, at kagerne flyder oven på siruppen - ligesom en kat, der ifølge folketroen altid holder sig oven vande.
Region: Ægæerområdet, især İzmir-egnen
3. Karnıyarık - Opsprættet mave

Navnet er lige så direkte, som det lyder. Auberginen skæres op på langs - maven sprættes - og fyldes med hakket kød, løg, tomat og krydderier, før den bages i ovnen. En solid klassiker i mange tyrkiske hjem.
Region: Hele Tyrkiet, især Marmara- og Ægæerområdet
4. İmam bayıldı - Imamen besvimede

Den vegetariske pendant til karnıyarık. Aubergine fyldt med løg og tomat og badet i olivenolie. Ifølge legenden besvimede imamen enten af begejstring - eller da han opdagede, hvor meget olivenolie retten krævede.
Region: Vesttyrkiet og Istanbul
5. Analı kızlı çorba - Mor-og-datter-suppe

En suppe med både store fyldte kødboller (moderen) og små kødboller (datteren). Navnet er billedligt og hverdagsligt på tyrkisk - men vækker ofte undren hos besøgende.
Region: Sydøsttyrkiet, især Gaziantep og Adana.
6. Vezir parmağı - Vizirens finger

En sirupskage formet som en finger, ofte pyntet med en mandel eller pistacie som negl. En klassisk dessert fra det osmanniske køkken, hvor navne gerne måtte være både konkrete og lidt teatralske.
Region: Istanbul og det osmanniske hofkøkken
7. Hanım göbeği - Fruens mave

Små runde dejkager med en fordybning i midten, dyppet i sirup. Navnet henviser til formen - ikke til kropsidealer - og passer fint ind i den kropslige poesi, som mange klassiske dessertnavne rummer.
Region: Marmara-regionen og Istanbul
8. Dilber dudağı - Den smukke kvindes læber

Halvmåneformet dessert fyldt med nødder og sirup. Erotiske og poetiske undertoner er ikke usædvanlige i det osmanniske dessertkøkken - heller ikke når kagen serveres til eftermiddagskaffen.
Region: Centralanatolien
9. Hünkâr beğendi - Sultanen kunne lide det

Langtidsstegt lam serveret på en puré af røget aubergine og bechamelsauce. Retten forbindes med sultan Abdülaziz og det osmanniske hofkøkken - og navnet er omtrent så selvsikkert, som retten er mættende.
Region: Istanbul
10. Bülbül yuvası - Nattergalens rede

En dekorativ baklava-variant formet som små reder og fyldt med pistacie. Poetisk navn, sirupstung virkelighed - og et godt eksempel på Gazianteps desserttraditioner.
Region: Gaziantep
Om oversættelserne betyder, at det bare er noget du bare skal smage på næste gang, du er i Tyrkiet, lader jeg være op til dig at bedømme.
Afiyet olsun.



















